在大学翻译中,常用的方法包括:
直译与意译
直译:尽可能忠于原文的内容和形式。
意译:只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式。
增译与省译
增译:在翻译时增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。
省译:删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
词类转换
名词转换为代词、形容词、动词。
动词转换成名词、形容词、副词、介词。
形容词转换成副词和短语。
语态转换
主动语态变为被动语态。
语序变换
调整原文的语序以适应目标语言的习惯。
分译与合译
分译:将长句拆分成短句。
合译:将短句合并成长句。
顺译与逆译
顺译:直接将外语的表达方式或句子结构翻译成汉语。
逆译:调整原文的语序以适应目标语言的习惯。
前置法
在翻译英语中的限定性定语从句时,将定语前置。
理解原则
理解原文的意思,避免逐字翻译。
信的原则
忠实、准确地传达原文的观点和内容。
达的原则
使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
翻译时,应结合上下文,注意语言习惯和文化差异,确保译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达方式。