大学翻译有哪些方法

熠佑教育 · 2024-12-26 20:36:43

在大学翻译中,常用的方法包括:

直译与意译

直译:尽可能忠于原文的内容和形式。

意译:只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式。

增译与省译

增译:在翻译时增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。

省译:删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

词类转换

名词转换为代词、形容词、动词。

动词转换成名词、形容词、副词、介词。

形容词转换成副词和短语。

语态转换

主动语态变为被动语态。

语序变换

调整原文的语序以适应目标语言的习惯。

分译与合译

分译:将长句拆分成短句。

合译:将短句合并成长句。

顺译与逆译

顺译:直接将外语的表达方式或句子结构翻译成汉语。

逆译:调整原文的语序以适应目标语言的习惯。

前置法

在翻译英语中的限定性定语从句时,将定语前置。

理解原则

理解原文的意思,避免逐字翻译。

信的原则

忠实、准确地传达原文的观点和内容。

达的原则

使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

翻译时,应结合上下文,注意语言习惯和文化差异,确保译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达方式。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19