一级建造师考试中的翻译要求通常涉及以下几个方面:
专业术语的准确性 :翻译人员需要准确无误地掌握和使用专业术语,确保翻译内容的准确性和专业性。语言表达的清晰流畅:
翻译结果需要语言通顺,逻辑清晰,避免出现歧义和误解。
遵守法律法规和职业道德:
翻译人员应遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德。
资格要求
通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书的人员。
按照国家统一规定评聘翻译专业职务的人员。
免试条件
在校翻译硕士专业学位研究生报考二级翻译考试时,可免试《综合能力》科目,只参加《笔译实务》或《口译实务》科目考试。
具体考试科目要求
英语一翻译:
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
英语二翻译:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。
建议翻译人员在准备一级建造师考试时,重点练习专业术语的准确使用、语言表达能力的提升,并确保自己符合报名条件,以顺利通过考试。