考研翻译真题涵盖了从1980年至2024年的各个年份。以下是一些具体的年份和对应的真题内容:
1980年
题目:将句子“水一煮沸请立即把开关关掉。Please turn off the switch as soon as the water boils.”翻译成英语。
1990年
题目:包含词汇“be determined by”和“have something to do with”。
1994年
题目:全文翻译一段文字,内容关于科技在科学知识的扩展中的作用。
2001-2010年
题目:在这十年间,考研翻译真题中出现过的单词需要反复记忆和复习,因为这些单词有很高的重复出现率。
2011年
题目:包含两个翻译句子,例如“Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do-roughly 2 percent of all CO2 emissions?”。
2012年
题目:与2011年类似,也包含两个翻译句子。
2024年
题目:包含三个翻译句子,例如“With the smell of coffee and freshbread floating in the air, stalls bursting with colourful vegetables and tempting cheeses. And the buzz of friendly chats, farmer’s markets are a feast for the senses.”。
建议:
系统复习:建议从1980年开始,逐年复习和翻译真题,以熟悉各个时期的出题风格和考查重点。
重点词汇:特别关注在历年真题中反复出现的词汇和短语,这些词汇和短语往往是考试的重点。
模拟练习:在准备考研翻译时,可以结合历年真题进行模拟练习,以提高翻译速度和准确性。