考研翻译题的拿分策略如下:
理解原文
准确理解全文是成功翻译的第一步。考生需要先通读整个句子,确保对必须翻译的内容有一个全局的把握。这样可以帮助你理解上下文之间的逻辑关系,尤其是画线部分与周围句子的联系。
拆分句子
在复杂的句子中,找出主句和从句,并将其划分成几个意群(即内容上相关的小段落)。这一过程可以帮助你更清晰地分析句子的结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。通过拆分,便于后续的直译,减少翻译中的误解和遗漏。
直译意群
直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里及时反应出的汉语词汇和短语。直译时要注意规避同义词的陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。这一过程要求考生在理解画线部分英句意思的基础上,能够流畅自然地将其用汉语表达出来。由于英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时的调整一些必要的,因此确保译文的自然流畅是至关重要的。
注意评分细节
评分时主要根据译文内容与语言表达确定其所属档次,然后以该档次的要求和评分细则来确定或调整档次,最后给分。注意,阅卷老师还会受到个人主观印象与卷面美观程度的影响。
练习与积累
对于翻译的练习,不必拘泥于真题中的翻译题目,也可以刷完阅读之后对文章进行翻译。通过大量的练习,可以提高对单词和长难句的理解和翻译能力。
注意流畅性和连贯性
一篇好的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要让译文读起来通顺流畅,符合中文的表达习惯。评分老师会评估译文的句子结构、用词是否自然,以及是否存在生硬、晦涩的表述。
避免重大错误
翻译的核心在于传达原文的意义,因此,考生翻译的内容必须与原文意思保持一致,不得有曲解或遗漏。在这一点上,评分老师会特别关注关键词汇和核心信息的翻译是否准确无误。如果翻译出现重大偏差或错误,将会直接影响分数。
通过以上策略,考生可以在考研翻译题中取得较好的成绩。