MTI考研大纲
MTI(Master of Translation and Interpretation)考研即翻译硕士专业学位研究生入学考试,其大纲通常包括对考生英语语言理解与表达能力、英汉互译能力、外语水平、现代汉语写作水平以及百科知识等方面的考查。以下是MTI考研大纲的主要内容和要求:
考试性质与范围
英语翻译基础:考察考生的英汉互译实践能力,包括词语翻译和段落翻译。
外国语考试:考查考生的外语水平,如英语、法语、德语等。
基础课考试:考查考生的外汉互译专业技能和潜质。
汉语写作与百科知识:考查考生的现代汉语写作水平和百科知识。
考试基本要求
英语基本功:考生应掌握6000个以上的英语积极词汇,并能正确运用常用词汇及其搭配。
双语表达和转换能力:考生应具备较强的英汉/汉英转换能力。
背景知识:考生应了解中外文化、政治、经济、法律等方面的知识。
写作能力:考生应对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。
考试内容
词语翻译:准确翻译中英文常用术语和专有名词。
英汉互译:考查外汉互译的基本技巧和能力,译文应忠实原文,无明显误译、漏译,且表达通顺。
阅读理解:能读懂常见英美报刊文章、历史传记及文学作品等,并能理解主旨、分辨事实与细节。
英语写作:考查考生的英语写作能力,包括文章的组织、结构和表达能力。
考试形式
闭卷笔试:试卷满分为150分,考试时间通常为180分钟。
题型:可能包括多项选择题、简答题、汉语词语外译、外语词语汉译、汉语语篇外译、外语语篇汉译等。
其他注意事项
考试大纲可能会更新:部分院校可能会根据教育指导委员会的要求和实际情况调整考试科目和内容。
具体题型和分值:考生应以当年官方发布的考试大纲为准,因为题型和分值可能会有变化。
以上信息基于最近更新的考试大纲,具体细节以各高校官方发布的最新样题和大纲为准。