考研日语翻译主要考察的是考生的日语水平、语法掌握程度以及翻译技巧。以下是一些关于考研日语翻译的得分标准、技巧和注意事项:
得分标准
考研日语翻译采用扣分制,发现错误后扣分,一个划线句中可能有2-3句话,会根据考生的翻译错误进行扣分,扣完为止。因此,比起进行优美的翻译,能准确没有错误地翻译出划线句更为关键。
翻译技巧
重视谓语和接续词:翻译句子时先重视句子的谓语和接续词,搞懂句子结构来进行翻译。
推测生词:遇到生词时可以通过上下文进行推测翻译,在不影响整体句子含义情况下可弱化该词。
拆从句:成分断句,划分主干,看助动连修(找助词 | 动词 | 判断连接词 | 判断修饰语)。句式重心在后,先观察句中是否有主语“はorが”,如果有,句子看头看尾看中间;如果无,从后往前看。
猜句意:联系上下文提示、词性来猜不认识的生词、句型。
省助语:省略可不翻译的表达以求通顺。
顺译与倒译:在表达事情的先后顺序、前因后果、转折、假设等内容时基本采取顺译;在涉及特殊表达或需要强调时,可以适当采用倒译。
翻译注意事项
不要逐字逐句翻译文章:注意中文和日语在语序和语言习惯上的不同。
注意前后句关系:切忌提笔就写,注意并列、转折、因果等关系。
适当运用翻译方法:减译、意译等都是翻译技巧的一种,翻译时根据主旨适当删减或增加词是可以的。
再次检查译文:翻译完后再次检查译文是否通顺。
其他建议
掌握核心语法:考研日语翻译需要完全掌握核心语法,包括助词、动词、形容词等。
积累词汇和表达:除了基础的单词和语法,还需要掌握一些常用的谚语、热词以及文学知识。
练习真题:通过做真题来熟悉考试题型和翻译技巧,查漏补缺。
希望以上信息能对考研日语翻译的准备有所帮助。