要做好考研翻译,可以遵循以下步骤和技巧:
句式关联优先
判断句式结构:首先分析句子结构,理清句内关系。注意标点符号如逗号、破折号、引号的使用,以及连词、疑问代词和特殊词(如that)的作用。
句内成分分开
切分句子成分:如果句子包含从句,先将其切分成单句,分别翻译,然后再重新组合成通顺的汉语句子。
了解考试大纲
熟悉评分要求:先了解考试大纲,明确翻译部分的评分标准,确保答题时符合要求。
略读全文
把握全文内容:在翻译前快速浏览全文,理解文章的整体内容和划线部分与其他部分的逻辑关系。
分析划线部分
理清句子结构:分析划线部分的句子结构,区分主句和从句,找出句子的主干和枝叶。
理解句子意义:不仅要理解句子的表面意义,还要理解其在特定语境中的意义,注意代词和短语的正确翻译。
运用翻译技巧
分译法:将复杂从句拆分成单句进行翻译。
转译法:将被动语态转换为主动语态,调整语序和表达方式。
添减词法:根据英汉语言差异,适当增加或减少词语,使译文通顺。
单复数译法:注意单复数的正确翻译。
时态的译法:根据汉语习惯调整时态的表达。
注意词义的选择
根据上下文确定词义:选择词义时,要结合词在句中的词类及上下文的搭配关系。
适当引申:在保持忠实原文的基础上,对某些词义进行适当的引申,使译文通顺。
处理被动语态
直接译出“被”字:有时为了突出被动动作或被动者,可以直接将句子译成“被”字。
寻找替代词:可以用“由”、“挨”、“遭到”等词语替代“被”字,表达被动含义。
审校和润色
打草稿:先翻译一份草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
语序调整:调整语序,使译文符合汉语的表达习惯。
润色文字:最后进行润色,使译文通顺、准确。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译的准确性和流畅性。