考研的翻译部分主要考察考生准确理解英文概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,并要求考生能够流畅、准确地将其翻译成中文,同时保持原文的语境、语义和文化内涵。以下是具体的考查方式和备考建议:
参考书目
任何一本带译文的真题解析都可以作为参考,例如黄皮书等。
备考方法
内功派:
特点:从头到尾看完一段英文,看懂之后,用自己的话将英文翻译成中文。
优点:从全局视角翻译英文句子,速度快,翻译出来的中文是人话,更通顺。
缺点:短时间不容易练成,对英语基础要求较高。
适用于:英语基础好,练习翻译时间长的同学。
技巧派:
特点:利用语法,将英文句子块状分割,用“化整为零”的思想,块状翻译英文句子,然后“九九归一”,拼凑在一起。
优点:从局部视角翻译英文句子,简化了翻译难度,也固定了翻译的步骤和思路。
缺点:翻译出来的东西不通顺,给人一种机械感。
适用于:英语基础一般,准备时间短的同学。
考试形式
笔试翻译:
考察形式与初试英语的翻译题相似,给出一篇英文文章,要求考生对划线的句子进行翻译。
复试翻译可能是整段内容,难度较初试大,材料一般从本专业的英文期刊、论文中选取。
口语翻译:
常见方式包括先听后译和先读后译,测试考生的英语听力水平和口头表达能力。
基本步骤
化整为零:划分结构,理清句式。
各个击破:转换词义,组织语言。
整合提升:语序调整,润色文字。
注意事项
语言准确性:确保译文准确传达原文的意思、语法和语境。
语言流畅性:保证译文通顺易懂,避免僵硬或拗口。
文化适应性:考虑目标读者的文化背景,使用熟悉的表达方式。
逻辑联贯性:保持原文的逻辑联贯性,避免逻辑混乱。
词汇丰富性:应用丰富的词汇表达原文意义,避免重复或过于简单。
备考建议
每天坚持用20分钟做一个长难句,30天可以完成30个长难句,相当于做了五六套试题。
对译文进行自我修改,根据英语阅读能力和辞典帮助,理解句子结构并抓主干。
多做模拟练习,提高翻译速度和准确性。
通过以上方法和建议,考生可以有针对性地准备考研翻译部分,提高翻译能力和应试技巧。