2009年的考研英语翻译部分主要考查了考生对英语句子结构的理解和翻译能力,以及对英语中特殊句型的识别和处理。以下是翻译部分的一些特点:
句子结构 :翻译题中的句子结构并不复杂,主要考查的是对句子结构的把握和翻译。特殊句型
倒装句:例如47题中出现的倒装结构。
宾语后置:48题中考察了宾语后置的句型。
插入结构:50题中出现了插入结构。
翻译技巧
对于并列句,尤其是主语中心词后跟多个修饰结构的句子,可以尝试从后往前翻译。
翻译时应注意保持原意的同时,使译文通顺流畅。
分值与难度:
虽然翻译部分的分值不多,但它是容易失分也难得分的一个环节,考生需要仔细审题并把握答题思路。
文化知识:
翻译不仅考查语言能力,还涉及对文化知识的理解,如“人生有两个‘洞’”的比喻。
真题解析:
新东方在线整理了2000年至2014年间的考研英语一英译汉真题及译文,考生可以通过对照翻译来加深理解。
考生应多积累练习,熟悉各种句型,并注意文化背景的差异,以提高翻译的质量和准确性。