考研英语的翻译题型主要考查考生对英语材料的理解及翻译能力。以下是翻译题型的简要概述和应对策略:
题型特点
体裁:议论文为主,内容和意义比较抽象。
题材:偏向文科领域,常见自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容。
句子结构:长句、结构复杂、从句多。
分值:通常为15分,但具体分值可能因年份或大纲版本而异。
解题技巧
理解句子结构
分析主谓宾,识别句子核心部分。
识别并理解从句(如定语从句、状语从句)及其与主句的关系。
翻译技巧
分译:将复杂从句拆分成单句进行翻译。
转译:将被动语态转换为主动语态,适当调整语序和表达以符合汉语习惯。
添减词:根据汉语表达需要,适当增加或删减词汇。
应对策略
直译与意译相结合,直译不当时采用意译。
注意英语定语后置与汉语定语前置的差异。
示例短语和句型
`not that...but that...`:不是......而是。
`can not...too...`:再......也不过分。
`other than`:除了,不同于。
`It is reported / asserted / believed / considered / said / supposed that…`: 据报道/据宣称/据说/据假设。
注意事项
翻译时不仅要准确理解原文,还要考虑汉语的表达习惯,确保译文通顺、准确、完整。
考研英语翻译题型的选文内容新颖有趣,具有现实意义,考查考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
希望这些信息能帮助你更好地准备考研英语的翻译题型