考研英语翻译题的得分点主要包括:
准确传达原文意思:
译文必须正确传达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删。
提供多个正确的译文:
如果考生提供了两个或更多的译法,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字:
错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,译文的语言需要明白畅达,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套。
理解与表达:
考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。
注意语法和词汇的选择:
翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异,比如英语多用被动式而中文多用主动式,以及英语先说明主要成分再修饰,而中文习惯先铺垫后说结论等特性。
使用恰当的翻译技巧:
如增译法、词类转换法、语态转换译法和定语从句的翻译方法等。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
翻译主干内容:
去掉从句和修饰成分,只翻译主谓宾等简单句部分,确保主干内容翻译正确。
翻译从句的内容:
从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话,注意定语从句的翻译要准确,避免改变原句的意思。
考生应该在翻译时全面考虑这些得分点,并尽量准确地表达原文的含义,以提高翻译得分