考研复试英语翻译要点可以总结如下:
增译法:
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时适当增添一些词、短句或句子,使译文忠实原文且通顺流畅。例如:“The life of this controller could be significantly improved with the proper using.” 翻译为:“如果使用得当,这台控制器的寿命还能大大延长。”
省译法:
删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:“I hope you will enjoy your stay here.” 翻译为:“希望您在这儿过得愉快。”
转换法:
在翻译过程中对原句中的词性、句子成分、句型和语态等进行转换,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯。例如:“I’m all for you opinion.” 翻译为:“我完全赞成你的意见。”
拆句法:
将英语长句拆译成若干个较短、较简单的句子,以符合汉语强调意合的特点。例如:“I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.” 翻译为:“我希望感谢你无与伦比的款待,中国人民因之而名扬四海。”
专业英语词汇的积累:
复试英语翻译会重点考查专业英语的翻译,因此考生必须熟悉本专业常用英语词汇,并注重专业表达技巧的积累。
语法结构的掌握:
重点学习和掌握英语长难句的分析方法,弄清词句之间搭配的关系,打牢语法基础。
翻译语序的调整:
在回答过程中,考生需要结合语言背景和句子结构来整体理解所要表达的意思,并注意语言的表达顺序和中英文的差异。
灵活应对不同考查方式:
复试英语翻译可能采用笔试或面试形式,包括先听后译、先读后译和先看后译等。考生需要根据不同的考查方式,灵活调整自己的翻译策略。
抓住文章中心:
在复述段落或文章内容时,不必一字一句翻译,而是要抓住文章的中心和主要内容,重点翻译逻辑节点,即使细节上下承接不顺畅,也要翻译出骨干部分。
被动语态的处理:
在翻译英文结构中的被动语态时,可以直接译出“被”字,或者寻找替代词来表达被动含义,以符合汉语的被动句式。
通过掌握这些要点,考生可以在考研复试英语翻译中取得较好的成绩。建议考生在备考过程中多做练习,积累专业词汇和表达,熟练掌握语法结构,并注意翻译语序的调整,以提升自己的翻译能力。