考研翻译之所以难,主要原因可以归纳为以下几点:
内容要求高:
翻译部分需要考察的内容和要求最多、最高,包括单词、语法等基本问题,句子结构分析,英语背景知识和中文水平。这些要求使得翻译成为考研英语中最难的部分之一。
句子结构复杂:
考研翻译题目通常摘取自阅读理解中的长难句,这些句子往往结构复杂,包含多个从句,是理解文章大意的关键句子。要在短时间内准确、完整、通顺地用汉语表达出来,对考生的能力要求极高。
文化差异:
英语和汉语之间存在多个重大差别,如形合与意合、繁复与简洁、被动与主动、抽象与具体、变化与反复等。这些差异使得在理解和表达上存在困难。
词汇量和语法:
很多学生在翻译时感到困难,主要是因为词汇量小、语法知识不扎实。掌握足够的词汇量和扎实的语法是提高翻译质量的基础。
跨文化交际能力:
翻译不仅仅是语言转换,还涉及文化背景的传递。缺乏对英美等国家文化的了解,容易造成误译,影响翻译质量。
竞争激烈:
翻译硕士作为热门专业之一,报考人数众多,竞争压力较大。特别是知名高校的翻译硕士专业,录取难度更大。
综上所述,考研翻译之所以难,是因为它综合考察了考生的英语基础、翻译技能、跨文化交际能力,并且题目本身具有句子结构复杂、文化差异大、竞争激烈等特点。要提高翻译成绩,考生需要从提高词汇量、加强语法学习、增强跨文化交际能力等方面入手。