新题型翻译考研主要考察 英译汉和汉译英的翻译能力,包括语言的准确性和表达的地道性。具体考试要求如下:
英语(一)的翻译部分
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。
译文需要准确、完整、通顺,共10分。
英语(二)的翻译部分
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
译文同样需要准确、完整、通顺,共15分。
建议
多做翻译练习:由于翻译题难度加大,要求更为严格,考生需要多做翻译练习,尤其是从中文到英文的翻译。
掌握翻译理论:考生需要深入学习翻译学的基本理论,并通过大量的翻译练习来锻炼自己的实操技巧。
注意语言的地道性:在翻译过程中,要注意表达的地道性,避免生硬的直译。
通过以上准备,考生可以更好地应对新题型翻译考研的挑战,提高自己的翻译能力和水平。