考研英语的翻译主要采用以下几种方法:
直译法:
这是最常见的翻译方法,要求译文在忠于原文意思的同时,尽量保留原文的形式和结构。例如:“The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.” 直译为:“经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。”
意译法:
当直译无法准确传达原文意思或不符合汉语表达习惯时,可以采用意译法。意译强调的是传达相同的意思,但使用不同的表达方式。例如:“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.” 意译为:“这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。”
直译与意译相结合:
在有些情况下,可能需要结合直译和意译的方法,以达到最佳翻译效果。例如:“She sings like an angel.” 直译为:“她唱歌像天使一样。”意译为:“她唱歌非常好听。”
省译法:
在翻译过程中,有时可以省略一些对译文读者来说不言自明或冗余的信息。例如:“He is a doctor.” 省译为:“他是医生。”
增译法:
与省译法相反,增译法是在翻译时增加一些必要的信息,以使译文更符合汉语的表达习惯。例如:“She is very good at playing the piano.” 增译为:“她非常擅长弹钢琴。”
词类转译法:
由于不同语言在语法和习惯表达上的差异,有时需要改变词类以达到忠实通顺的翻译效果。例如:“The manager is responsible for the team.” 词类转译为:“经理负责这个团队。”
转译法:
将英语中的介词、冠词等转译为汉语中的动词或其他词性。例如:“She is interested in music.” 转译为:“她对音乐感兴趣。”
习语和惯用语的翻译:
对于习语和惯用语,一般可以直接翻译,不需要看上下文。例如:“at the thought of” 直译为:“一想到…”。
专用名词的翻译:
对于专用名词,如人名、地名等,一般按照音译进行翻译。例如:“London” 音译为:“伦敦”。
通过掌握这些翻译方法,考生可以在考研英语的翻译部分取得较好的成绩。建议考生在平时的学习和练习中,多积累词汇和表达方式,提高自己的翻译能力。