考研翻译听课指南
一、了解翻译考试的基本要求
1. 体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
2. 题材具有明显的偏向文科领域的趋势。
3. 句子长,结构复杂,从句多。
二、掌握翻译的基本技巧
1. 只加不减的原则:在翻译时尽量覆盖所有原文携带的信息,以免因信息减损而扣分。例如,2001年真题中的“doll”不能翻译成“玩具”,而应翻成“玩具娃娃”。
2. 通读全句,划分各意群成分:将主句、从句、非谓语动词短语划分清楚,把主干部分和修饰部分划分明确。
3. 选择词义,根据汉语习惯调整各意群语序,贴切表达。
4. 适当调整,书写译文。
三、建议
1. 在听课时,注意老师强调的翻译技巧和常见错误,以便在复习和做题时能够避免。
2. 多做真题和模拟题,积累实践经验,提高翻译速度和准确率。
3. 结合教材和参考资料,系统学习翻译理论,提高自己的翻译水平。
4. 参加翻译辅导班或寻找专业翻译人员进行指导,以便更快地提高翻译能力。