翻译专业考研的要点和难点主要包括以下几个方面:
翻译理论的理解与应用
误区1:不看原著谈理解,将辅助资料奉为圭臬。这可能导致对翻译理论的理解不深,甚至产生误读。例如,错误使用韦努蒂的异化翻译理论于英译汉的场景中。
误区2:只注重知识性积累,忽视思辨性总结。翻译不仅需要积累知识,还需要对翻译实践进行深入的思考和总结。
语言结构与表达习惯
比较结构:在语法上,需要掌握不同语言之间的比较结构,如并列结构、从属结构等。
“把”字句翻译策略:需要反复推敲“把”字句的结构和语义,注意中英思维方式和表达习惯的不同,确保译文流畅且忠实原文。
文化意义的传递
意译法:由于双语词汇中词汇意义的多义性,许多词在某些语义上是一致的,而其意义在一种语言中可能包含,而在另一种语言中并没有。意译成为译者最好的选择,以实现文化意义的传递。
翻译技巧与方法
合译法与语序调整:在翻译复杂句式时,结合合译法与语序调整两种翻译方法,有助于解决翻译问题。
词汇与语法
词汇:掌握5500个单词及其在真题中的应用,注意单词在语境中的理解和反复背记。
语法:理解句子结构,掌握外语学习的重要捷径,提高对句子结构的理解能力。
专业知识的积累
语言学、翻译学知识:除了语言基本知识外,还需要具备一定的语言学、翻译学知识,以便更好地进行翻译实践。
其他学科知识:广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识,有助于更好地理解原文背景并进行准确翻译。
实际翻译操作技能
专业化程度:翻译职业要求高,从业人员需要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备实际翻译操作技能。
综上所述,翻译专业考研的要点和难点涵盖了翻译理论的理解与应用、语言结构与表达习惯、文化意义的传递、翻译技巧与方法、词汇与语法、专业知识的积累以及实际翻译操作技能等多个方面。考生需要在这些方面进行全面的复习和准备,以提高翻译硕士考研的成绩。