考研英语英译中技巧主要包括以下几点:
理解中文原句
抓住主干:准确理解中文原句的主语、谓语、宾语等核心成分,这是翻译的基础。
理解语境:注意中文原句的语境,包括上下文、文化背景等,以确保翻译的准确性。
识别固定搭配:熟悉常见的中英文固定搭配,避免在翻译过程中生搬硬套,导致译文不通顺。
选择恰当的英文表达
词汇选择:根据中文原句的意思,选择最贴切的英文词汇进行翻译。注意词汇的准确性和地道性。
句型结构:分析中文原句的句型结构,如主谓宾、主系表、复合句等,并根据英文的语法规则进行翻译。
时态语态:根据中文原句的时态和语态,选择合适的英文时态和语态进行翻译。
注意翻译技巧
意译与直译结合:在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用意译和直译的方法。对于能够直接对应的词汇和句型,可以采用直译;对于文化差异较大的部分,则需要进行意译,以确保译文的通顺和准确。
调整语序:由于中英文的语序存在差异,因此在翻译过程中需要适当调整语序,以使译文更符合英文的表达习惯。
增译与减译:根据英文的表达习惯,有时需要在译文中增加一些必要的词汇或短语,以使译文更加通顺和完整;有时则需要删除一些冗余的词汇或短语,以避免译文的冗余和重复。
检查与修改
检查语法:仔细检查译文的语法是否正确,包括时态、语态、主谓一致、名词单复数等。
检查拼写:确保译文中每个单词的拼写都正确无误。
其他翻译技巧
重译法:为了忠实于原文,有时需要重复某些词语,以明确、强调或生动表达原文的意思。
增译法:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,必须增加一些词语。
减译法:理解增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面,即删除一些冗余的词汇或短语。
句式关联优先:在翻译时,首先判断句式结构,理清句内关系,注意标点符号、连词或连词结构、疑问代词和疑问副词、特殊词的作用等。
句内成分分开:如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。
词义选择:适当引申某些词汇的意思,以使译文更加通顺和准确。
谐音法:对于一些具有谐音效果的词汇,可以采用谐音法进行翻译。
语境分析法:对于一些难以直接翻译的词汇,需要结合上下文语境进行分析,找到最佳翻译。
切分:把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,包括单词分译、短语分译和句子分译。
先打草稿再调整:在翻译过程中,可以先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
处理一词多义:根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定其基本意思,并在必要时进行适当的引申。
增译主语和谓语:在翻译成汉语时,要把英文中省略的主语和谓语译出来,使表达更加地道。
通过以上技巧,可以提高考研英语英译中的准确性和流畅性,从而取得更好的成绩。