考研英语翻译技巧主要包括以下几个方面:
句式关联优先 理解句子结构,理清句内关系。
注意标点符号,如逗号、破折号、引号的使用。
连词和连词结构的使用,如and, but, or等。
疑问代词和疑问副词的使用,如who, how等。
特殊词that的作用,如形容词、代词、定语从句引导词等。
句内成分分开
划分从句,理清单句内的内容。
翻译技巧
重译法: 为了忠实原文,有时需要重复某些词语。 增译法
减译法:为了使译文简洁,有时需要省略一些词语。
词类转移法:在保持原文意思不变的情况下,改变词类或词类作用。
词序调整法:调整英语句子与汉语句子在词序上的对应关系。
分译法:将长句或复杂句拆分成短句或简单句。
正反翻译法:根据原文的语境,选择正说或反说。
语态变换法:根据需要,将英语的被动语态转换为主动语态。
其他注意事项
理解全文的主旨和内容,把握划线部分的语境。
分析句子结构,理清句群,找出各分句之间的关系。
考虑先打草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
根据词在句中的词类及上下文搭配关系确定词义。
定语从句的翻译方法包括前置法、后置法、状译法等。
以上技巧可以帮助你更好地理解和翻译考研英语中的句子。请记住,翻译不仅仅是文字的直接转换,更是文化和语境的传递。希望这些建议对你有所帮助,