英语考研翻译的评分标准主要基于以下几个方面:
准确传达原文意思:
译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。如果考生提供了两个或更多的正确译文,则这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按错误的译文来评分。
避免错别字:
虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达:
考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。注意语法和词汇的选择,翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异。
使用恰当的翻译技巧:
如增译法、词类转换法、语态转换译法和定语从句的翻译方法等。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
具体到英语一和英语二的翻译评分标准:
英语一:总共是5句话,每句2分,一个句子里有差不多3-4个踩分点。只要动笔了且确实能让阅卷人看到你尽力去翻译了,即使翻译的驴头不对马嘴、踩分点全错,也会尽量的给你0.5的慰劳分。想考到1分以上就需要你大意至少正确,然后会根据你踩分点的失误程度去酌情给分。
英语二:分档次给分,第一档13-15分,第二档9-12分,第三档5-8分,第四档0-4分。具体要求是句子比较通顺,未出现重大错译漏译,就是你可以有少许不认识的单词,但不能太多。要求翻译的不太通顺,有明显错译漏译,比如“The book that I bought yesterday is very interesting”这句话你翻译成了“这本书我买昨天是非常”,就是这个效果。
综上所述,要想在英语考研翻译中得到较高的分数,考生需要确保翻译的准确性、连贯性和流畅性,同时注意避免错别字,并能够运用恰当的翻译技巧。在评分过程中,阅卷人会根据这些标准对考生的翻译进行综合评估。