翻译考研的问题主要涉及以下几个方面:
长难句结构划分不清晰
许多同学在遇到长句时感到恐慌,不知道如何下手,导致翻译出的句子不通顺,甚至无法准确传达原文的意思。
逻辑关系梳理不明确
英语中的连接词有多种含义,可能会导致误译。例如,as可以引导原因状语从句、时间状语从句和定语从句,有时还会和其他词构成新的引导词和短语。此外,某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,这也会导致误译。
词意把握不到位
在新的上下文中,每个词都可能具有不同的含义,考生如果不能准确理解这些词在特定语境中的意思,就会导致翻译不准确。
汉语表达能力的限制
考生在翻译时可能受限于自己的汉语表达能力,无法找到恰当的表达方式,从而写出生硬或严重欧化的译文。此外,有些考生可能无法在译文中灵活体现原文的风格,导致译文与原文风格相去甚远。
英语基本功差
考生在英译汉时表现出的英语基本功差主要在于不认识应该认识的词汇和短语,对句子内部各部分之间以及句子与句子之间关系的理解和把握不到位,以及不能根据特定上下文准确理解原文。
形合和意合的差异
英语强调形式上的紧密结合,使用大量的连接词和语法结构;而汉语强调意义上的结合紧密,较少使用连接词。这种差异使得在翻译过程中,考生可能难以在形式和意义上找到平衡。
时态和语态的转换
在英译汉时,考生需要借助助词和时间副词来表达原句的时态,同时还要注意语态的转换,这可能会增加翻译的难度。
辨别简单句与复合句
简单句只有一套主谓结构,而复合句有多于一套的主谓结构。考生需要通过句子中能提炼出的主谓个数或从句的引导词来判断句子的类型。
提炼主句与从句
提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,考生需要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感,这需要长期培养。
翻译技巧和策略
考生需要掌握一些翻译技巧和策略,例如如何快速理解复杂句子的结构,如何在有限的时间内准确完整地表达原文的意思,以及如何根据不同的文体选择合适的语言风格。
建议考生在准备翻译考研时,重点练习以上几个方面,提高自己的英语理解和汉语表达能力,同时多积累常见的连接词和短语,以便在考试中能够准确、流畅地完成翻译任务。