考研翻译真题的写作可以遵循以下步骤和技巧:
阅读原文
粗略阅读原文,了解文章大意和主旨。
注意文中的特殊结构,如强调结构、插入结构、否定结构、比较结构和并列结构等。
断句
由于考研翻译部分通常涉及长难句,需要通过断句将复杂句子化简。
断句点包括连词(如and, or, but)、引导从句的引导词、标点符号(如逗号、分号)等。
分析句子结构
仔细分析每个句子的结构,确定主谓宾和修饰成分。
注意时态、语态和语序,确保翻译时符合汉语习惯。
翻译
采用顺译法,即按照英语原文的顺序进行翻译。
在某些情况下,可以采用逆译法,即根据汉语习惯调整语序。
对于长难句,可以采用分译法,将其拆分成几个简短的小句进行翻译。
在特殊情况下,可以采用意译法,即根据上下文进行意译,不必拘泥于字面意思。
核对考点和结构
与考研翻译的考点和结构进行核对,确保没有遗漏重要内容。
注意翻译时的准确性和通顺性,力求符合原文意思且通顺易读。
润色
翻译完成后,对译文进行润色,检查是否有语法错误、拼写错误和表达不准确的地方。
确保译文通顺、连贯,符合汉语表达习惯。
通过以上步骤和技巧,可以有效地完成考研翻译真题的写作。以下是一个具体的例子:
原文:
Although we try our best, sometimes our paintings rarely turn out as originally planned.
翻译:
尽管我们尽了最大的努力,但有时我们的画很少有像原来计划的结果。
解析:
断句
Although we try our best, / sometimes our paintings rarely turn out as / originally planned.
分析句子结构
主句:Sometimes our paintings rarely turn out as originally planned.
状语从句:Although we try our best.
翻译
采用顺译法,按照英语原文的顺序进行翻译。
注意“rarely”和“originally”的修饰关系,确保翻译准确。
核对考点和结构
确保翻译内容符合原文意思,且通顺易读。
通过以上步骤,可以有效地完成考研翻译真题的写作,并提高翻译质量和准确性。