考研翻译二的准备和技巧如下:
句子通顺性:
翻译的首要原则是句子要通顺,即“说人话”。翻译时要确保译文读起来流畅,避免生硬的直译。
长难句处理:
对于英语(二)翻译中的长难句,要特别关注,因为改卷老师会重点参考这些句子的翻译情况来评分。可以尝试将长句拆分成短句,分别翻译,然后再重新组合。
词汇和语法掌握:
对词汇和语法要有较好的掌握,熟悉单词的特殊用法和一词多义。通读全文时,要准确理解文章大意,这有助于提高翻译的正确率。
语序调整:
在翻译过程中,要有意识地调整语序,使译文更符合中文的表达习惯。
避免错字、漏译:
翻译完毕后,务必进行仔细的校对和审核,确保没有错字、漏译或语句不通之处,并及时改正后誊抄到试卷上。
练习:
定期进行中译英的翻译练习,可以从历年的考研真题开始,逐步过渡到各种类型的中文材料,如新闻报道、科普文章、散文等。练习时,注意不仅要准确翻译,还要注意语言的流畅性和地道性。
分析句子结构:
遇到复杂的句子,先找出句子的主干部分,即主谓宾等核心成分,然后分析修饰成分,这样可以帮助理解句子的整体结构,从而更准确地翻译。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译二的得分。建议考生多进行模拟练习,结合以上方法,不断总结经验,以提高翻译水平。