考研短语翻译的方法如下:
直接直译:
对于没有被动关系或特定语法结构的短语,可以直接按照顺序从左往右翻译。
倒译:
当名词和动词之间存在被动关系,并且后面有介词by时,通常需要将动词短语倒译,即把动词放在名词前面,作为后置定语。
转译:
英语中的介词有时可以转译为动词,具体转换方式取决于介词在句子中的语法功能。例如,在表语、目的或原因、条件、方式或方法状语中,介词可以转换为动词。
添加连接词:
对于N+prep短语,可以译为“的”+N的形式,以符合中文的表达习惯。
整体顺译与局部调整:
在翻译时,70%的部分可以整体顺译,但还有30%需要根据中文表达进行局部调整,使翻译更自然流畅。
结合以上方法,以下是一些考研短语翻译的例子:
The boy loved that girl.
直接直译:男孩喜欢那个女孩。
The boy loved by that girl likes singing.
倒译:被那个女孩爱着的男孩喜欢唱歌。
present (bring) both opportunities and challenges to
直接直译:给......带来机遇和挑战。
people in developing countries
添加连接词:发展中国家的人们。
The plane crushed out of control.
转译:这架飞机失去控制而坠毁。
希望这些例子和技巧能帮助你更好地应对考研中的短语翻译部分。