翻译考研英语阅读时,可以遵循以下步骤和技巧:
理解原文
标题:先阅读标题,它通常概括了文章的主旨,有助于理解文章内容。
段落主题句:找到每个段落的主题句,这通常是段落的核心,位于句首或句尾,概括了段落的主要内容。
关键词:注意文章中的关键词和重要词汇,这些词汇是理解文章的关键。
掌握翻译技巧
理解词义:在翻译过程中,首先要理解原文中词汇的含义,并根据语境选择合适的词性。例如,“consequently”在翻译时要注意其副词性质,表示结果。
灵活运用语法知识:熟练掌握各种语法结构,如被动语态、非谓语动词等,根据句子的结构灵活运用语法知识。
注意句子结构:英语和汉语在句子结构上存在差异,翻译时要根据汉语的表达习惯调整语序。例如,英语中的定语从句在汉语中通常将定语提前。
应用具体翻译方法
直译和意译:根据具体情况灵活运用直译和意译两种方法。直译是按照原文的字面意思进行翻译,而意译则是根据原文的含义进行翻译。注意翻译的准确性和流畅性。
句式调整:由于中英文表达方式的差异,考生需要对句子结构进行调整,使译文更符合中文的表达习惯。例如,适当拆分长句,使之符合中文的表达习惯,同时保持句子的逻辑性和连贯性。
分译法:对于英语长句子,可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
顺译法:按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文与英语原文的顺序基本一致。注意词性词义的准确把握。
逆译法:对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后半部分,再依次向前逆序翻译前面的句子。
重译法:有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,以明确表达、强调或使译文更生动。
校核
完成初稿后,要进行仔细的校核,确保译文的准确性和流畅性。可以对照原文,检查是否有遗漏或误解的地方,并进行相应的修改。
通过以上步骤和技巧,可以提高考研英语阅读理解的翻译质量。建议考生在平时的学习和复习中,多积累词汇和语法知识,多进行翻译练习,以提升翻译能力。