考研英语翻译中常见的坑包括:
词语的排序和表达
关键词汇翻译不准确,如专业术语和核心动词、形容词等。
句子结构处理不正确,特别是定语从句的关系词没有准确翻译,导致句子关系不清晰。
整体表达不通顺,只是生硬地堆砌单词,不符合中文表达习惯。
一词多义与熟词僻义
英语中一词多义现象普遍,如“bank”可以指“银行”或“河岸”。
熟词僻义的使用,如“tissue”在生物学中表示“组织”而非日常用的“纸巾”。
不结合上下文准确判断单词的具体含义,可能导致整个句子翻译错误。
长难句
长难句包含多个从句、分词短语、不定式等复杂结构,划分不清晰会导致理解困难。
逻辑关系梳理不明确,未能弄懂各句之间的逻辑关系,容易造成误译。
误译漏译
没有正确理解原文意思,进行字对字地翻译,导致译文不忠实于原文。
忽略上下文和语境,导致译文不通顺、不自然。
过度依赖语法和句法
过于注重语法和句法结构,而忽略了原文的思想和逻辑。
未能准确理解句子结构和逻辑关系,导致误译。
自信心与自卑感
过度自信,只读英语句子不写汉字,试图通过大脑打腹稿来翻译,结果往往看不懂。
过度自卑,遇到不认识的单词和长难句就放弃,缺乏练习和尝试。
建议:
加强基础词汇和句法的学习,掌握专业术语和常用表达。
多读多练,积累翻译经验,尤其是长难句和复杂句型的翻译。
注重上下文和语境的理解,避免孤立地翻译单词和句子。
仔细分析句子结构和逻辑关系,确保译文的准确性和通顺性。
保持积极的心态,既不过度自信也不过度自卑,通过不断练习来提高翻译能力。