翻译考研的问题主要涉及以下几个方面:
长难句结构划分不清晰
许多同学在遇到长句时会感到恐慌,不知道如何下手。正确理解长句的结构是翻译的基础,而这需要扎实的英语语言基础和对句子结构的正确分析能力。
逻辑关系梳理不明确
英语中的连接词有多种含义,可能会导致误译。例如,as可以引导不同从句,而某些连接词引导的从句在表面逻辑关系与实际逻辑关系并不一致。因此,理解句子之间的逻辑关系是准确翻译的关键。
词意把握不到位
每个词在新的上下文里都有其特定的含义,如果对词意理解不准确,会导致翻译不准确或不自然。考生需要根据上下文准确理解每个词的含义。
汉语表达不流畅
考生在翻译时可能受限于汉语表达能力,无法找到恰当的表达方式,导致译文生硬或欧化。翻译时应注意使用简洁、书面化的语言,避免过度口语化。
形合与意合的差异
英语强调形式上的紧密结合,使用大量的连接词和语法结构;而汉语强调意义上的结合紧密,较少使用连接词。这种差异使得在翻译过程中需要特别注意调整语序和表达方式,以确保译文的通顺和地道。
被动与主动语态的转换
英语中常用被动语态,而汉语中更倾向于使用主动语态。在翻译时需要根据汉语习惯进行语态的转换,以确保译文符合汉语的表达习惯。
具体与抽象概念的转换
英语中倾向于使用具体表达,而汉语中则更注重抽象表达。在翻译时需要根据汉语的表达习惯,将具体概念抽象化或将抽象概念具体化,以便读者更好地理解。
变化和反复的把握
英语和汉语在表达上存在变化和反复的差异。在翻译时需要准确把握这些差异,以确保译文在表达上的一致性和连贯性。
翻译技巧和方法
考生需要掌握一些基本的翻译技巧和方法,如提炼句子结构与成分、辨别简单句与复合句、提炼主句与从句等,以提高翻译效率和准确性。
真题训练和总结
通过做历年真题,了解考研翻译题的出题形式和难度,总结翻译技巧和方法,不断提高自己的翻译能力。
建议考生在准备翻译考研时,重点练习以上几个方面,通过不断的积累和实践,提高自己的翻译水平和应试能力。