考研翻译的听力课程可以通过以下步骤进行:
理解听译特点
信息量大,场景变换快,文章之间无联系。
录音资料转瞬即逝,需要快速处理信息。
掌握听译技巧
快速进行角色转换,跟随录音。
摆脱没听懂的句子,立即进入下一句的翻译状态。
结合笔记和脑记,不必拘泥于每个字。
记录人名、地名、时间、数字等重要信息。
把握重点意思,不求逐词翻译。
学习快速记忆方法,如使用听译符号学。
长句翻译技巧
掌握定语从句、状语从句、被动结构等翻译技巧。
每天翻译一个句子,通过日积月累提高翻译能力。
课程选择
选择逻辑性强、技巧丰富的老师,如唐静老师,注意口音问题。
句子构建
尽量用汉语词构成一个小句子。
连接句子时,适当使用同义近义词替换,改变句子顺序。
复习策略
先做题,再听讲;边听讲,边笔记;看书,再复习。
心态调整
理解“舍”与“得”的哲学,保持积极心态,努力即成功。
了解题型和命题原则
包括主观试题,如写汉字——逐句顺译,不留空白。
以上步骤可以帮助你更有效地进行考研翻译的听力学习。