考研翻译得分的技巧主要涉及以下几个方面:
理解原文
准确理解原文的意思,包括关键词汇和核心信息,避免曲解或遗漏。
表达通顺
译文要符合中文的表达习惯,读起来通顺流畅,避免生硬的直译。
句子结构
注意句子的结构和语法,确保翻译的内容流畅易懂。可以将英文中的多个动词转译成中文的名词或形容词,使译文更加精简。
避免错译和漏译
仔细检查译文,确保没有错译和漏译,特别是关键词汇和核心信息。
词性转换
英文的语法相对严格,有明确的主谓宾,而中文没有这个限制。在译文中可以在同一句话中使用多个动词来描述一连串的活动,或者将英文中的动词转译成中文的名词或形容词。
使用得分点
通常把一个句子切割成3-4个得分点,每个点0.5分。阅卷老师会根据这些得分点来评分。
避免错别字
中文错别字不个别扣分,而是按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
提供多个译法
如果考生对一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,则会给分;若其中一个译法有错,则按错误译法评分。
注重格式和标点
虽然格式和标点在翻译评分中所占的比重不大,但错误的格式和标点使用会给人留下不严谨的印象,从而影响整体分数。
练习和复习
每天拿出一定时间分析翻译真题,复习以前做过的句子,巩固记忆。这样可以提高翻译技巧和语言水平。
通过以上技巧,考生可以在考研翻译中取得更好的成绩。建议考生多做一些真题练习,分析自己的不足,并针对性地进行改进。