考研英语的翻译技巧和方法可以总结如下:
充分利用真题复习
研究近十年的考研翻译真题,掌握常考词组和短语。
总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
重点关注出题频率较高的句型,如定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句及特殊结构(比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译)。
遵循译词看句子的原则
在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,不拘泥于词典中的字面对应词。
通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
直译与意译相结合
句子直译:严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,如英语中的定语、主语、谓语时态和语态等。
词组意译:根据上下文适应进行翻译,例如“work”在考研翻译中应翻译成“研究工作”,而不是“工作”。
处理长句和复杂结构
将长句分解成结构简单易懂的短句,以便于理解和翻译。
使用标点符号(如逗号、破折号、冒号)和连词(如and、or、but、that、which、who)来断句。
通过介词、分词和不定式等手法辅助断句。
掌握翻译标准和过程
翻译标准:考研英语翻译要求“信、达、雅”,其中“信”是忠于原文,“达”是通顺符合汉语习惯,“雅”在时间有限的情况下不做主要要求。
翻译过程:可以采用沃吉林的循序渐进翻译方法或奈达的三阶段翻译法,包括逐词对译、整理成符合译语规范的句子、删除多余及不搭配的成分、增添译文所需的成分、语言加工等。
注意信息覆盖率
翻译时要确保忠于原文,不能减损意思的表达。
为保证上下文连贯,可以适当增添必要的信息,但原则上只加不减。
通过以上方法,可以有效提高考研英语的翻译水平,取得较好的成绩。