学习历史考研翻译可以从以下几个方面入手:
掌握历年考研翻译常考词组和短语
至少要把近十年的真题中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。例如,2001年考研翻译考试中的词组包括"pollution monitor"(污染监测器)、"be regarded as …"(被当成是)、"hundreds of"(数以百计的)等。
理解句式结构和逻辑关系
在翻译时,首先要判断句式结构,理清句内关系。注意标点符号、连词或连词结构、疑问代词和疑问副词、特殊词(如that)的作用等。例如,逗号主要用来分隔结构,破折号用于解释说明,引号内的内容彼此相关。
运用翻译技巧
句法划分:将句子分割成块状,找到主干,简化句子结构,确定各单句的修饰成分及与各词的关系。例如,一句可以分成两份,半句半句地翻译,然后连起来。
词义划分:根据上下文确定词意,注意英语单词的一词多义和一词多类情况。例如,"tension"可以译为“紧张情绪”或“紧张局势”。
积累主题知识和百科知识
翻译不仅需要语言知识,还需要主题知识和百科知识。了解相关领域的常识和背景信息,有助于更准确地理解和翻译文本。
大量练习和实践
通过大量的笔译和口译练习,提高翻译技能。可以参与项目翻译,承接各类文体的翻译任务,并在课后进行翻译,教师在课堂进行讲评。
分析翻译案例
学习和总结翻译案例,了解不同翻译风格和方法,提高自己的翻译水平和理解能力。
注重实践环节
翻译硕士的培养重视实践环节,要求学生有大量的笔译实践或口译实践,通过实践来提升翻译能力。
通过以上方法,可以有效地提高历史考研翻译的水平和能力。建议结合个人实际情况,选择合适的学习方法,持之以恒地进行练习和实践。