考研英语翻译是一项需要掌握特定技巧的技能,以下是一些关键的翻译技巧:
1. 切分长句
单词分译:将英文中的长句拆分成两个或多个句子,以适应汉语的语法结构。
短语分译:将英文中的短语(如名词短语、分词短语、介词短语)分译成句子。
2. 增译主语和谓语
增译主语:英文中省略主语的情况在翻译成汉语时需要补充完整。
增译谓语:英文中省略谓语的情况在翻译成汉语时需要增加谓语,使句子表达更加地道。
3. 时间状语的翻译
直接翻译:时间状语可以直接翻译,通常译到主句前。
4. 重译法(Repetition)
作用:为了明确、强调或生动表达原文意思,有时需要重复某些词语。
5. 增译法(Amplification)
作用:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,有时需要增加一些词语。
6. 减译法(Omission)
作用:理解增译法后,减译法是其相反,有时需要省略一些词语以简化句子。
7. 词类转译法
作用:在翻译时,根据两种语言在语法和习惯表达上的差异,改变词类或词序。
8. 定语从句的翻译
前置译法:将定语从句译为前置定语,使句子简洁明了。
后置译法:当定语从句嵌套严重或无法前置时,可译为后置的并列分句。
9. 介词转译
转译:将英语中的介词转译为动词,尤其在表语、目的、原因、条件、方式或方法状语中。
10. 理解原文
通读全文:把握全文主旨和内容,理解划线部分的语境。
理清句子结构:分析句子结构,找出各分句之间的关系。
11. 选择合适的词义
考虑上下文:根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定词义。
12. 忠实与通顺的统一
适当引申:在词典释义不够通顺时,根据原文意思进行适当的引申。
掌握这些技巧,可以帮助你更好地应对考研英语的翻译部分。