考研英语翻译技能

小黑说教育 · 2024-12-28 05:28:20

考研英语翻译是一项需要掌握特定技巧的技能,以下是一些关键的翻译技巧:

1. 切分长句

单词分译:将英文中的长句拆分成两个或多个句子,以适应汉语的语法结构。

短语分译:将英文中的短语(如名词短语、分词短语、介词短语)分译成句子。

2. 增译主语和谓语

增译主语:英文中省略主语的情况在翻译成汉语时需要补充完整。

增译谓语:英文中省略谓语的情况在翻译成汉语时需要增加谓语,使句子表达更加地道。

3. 时间状语的翻译

直接翻译:时间状语可以直接翻译,通常译到主句前。

4. 重译法(Repetition)

作用:为了明确、强调或生动表达原文意思,有时需要重复某些词语。

5. 增译法(Amplification)

作用:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,有时需要增加一些词语。

6. 减译法(Omission)

作用:理解增译法后,减译法是其相反,有时需要省略一些词语以简化句子。

7. 词类转译法

作用:在翻译时,根据两种语言在语法和习惯表达上的差异,改变词类或词序。

8. 定语从句的翻译

前置译法:将定语从句译为前置定语,使句子简洁明了。

后置译法:当定语从句嵌套严重或无法前置时,可译为后置的并列分句。

9. 介词转译

转译:将英语中的介词转译为动词,尤其在表语、目的、原因、条件、方式或方法状语中。

10. 理解原文

通读全文:把握全文主旨和内容,理解划线部分的语境。

理清句子结构:分析句子结构,找出各分句之间的关系。

11. 选择合适的词义

考虑上下文:根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定词义。

12. 忠实与通顺的统一

适当引申:在词典释义不够通顺时,根据原文意思进行适当的引申。

掌握这些技巧,可以帮助你更好地应对考研英语的翻译部分。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19