考研英语二的翻译技巧主要包括以下几点:
划分主从句
对于长句子,可以将其划分为主句和从句,分别进行翻译。划分依据主要是连词,如which, that, where, whose, who等。
划分主干成分和修饰成分
简单句可以通过划分主干成分(主语、谓语、宾语)和修饰成分(定语、状语),来理清句子结构,理解句子的表达。
词性转换
由于英汉两种语言在结构和表达方式上有很大差异,有时需要将英语中的某些词语的词性进行转换,例如将动词转换为名词,形容词转换为名词等。
增补法
有些英语句子如果直译,意念可能不完整,需要根据上下文、意义或句法需要增补一些汉语,以使译文更忠实于原文。
省译法
英语中的一些词语如果直译会使译文显得累赘,不符合汉语表达习惯,可以省略一些冠词、代词、介词或连词等,但不影响原文的意义表达。
顺译法
按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,使译文与英语原文的顺序基本一致。
重译法
有时为了忠实于原文,需要重复某些词语,以明确表达、强调或增加生动性。
介词短语的处理
介词短语在翻译中常见,通常可以前置翻译,处理方式有两种:
N+介词短语:翻译为“介词短语(的)+名词”。
N+V+介词短语:翻译为“N+介词短语+V”。
理解直译和意译的差别
翻译时,大部分是以长句为主,可以先直译再意译,通过观察前后段落来确定是否需要增补或省略某些内容。
划分句子结构
“拆分”句子是翻译的第一步,可以用横线依次画出句子的各个成分并标上序号,有助于理解句子结构。
这些技巧可以帮助你更好地应对考研英语二的翻译部分,提高翻译准确性和流畅性。建议在平时的学习和练习中,多积累词汇和句式,熟练掌握这些技巧,能够更有效地提升翻译能力。