在考研英语阅读中,介词的翻译需要根据介词在句子中的功能和搭配来决定。以下是一些基本的翻译规则和例子:
转译
当介词表达动作意义时,可以将其转译为动词。
例句:The plane crushedout of control.(飞机失去控制而坠毁。)这里,“crushed”是动词,由介词“out of”转译而来。
增译
根据上下文,特别是与介词搭配的动词或形容词的含义,适当增加词语。
例句:People in developing countries can be helpedby education.(发展中国家的人们可以通过教育得到帮助。)这里增加了动词“helped”来完整表达意思。
分译
介词短语作定语时,可以将其分译为定语从句。
例句:The book aboutenvironmental protection is interesting.(关于环境保护的书很有趣。)这里,“about”引导的介词短语被分译为定语从句,说明了书的主题。
介词短语的位置
在中文中,介词短语通常放在它所修饰的名词之前。
例句:In the series of work lists, he chose his future career.(在一系列工作清单中,他选择了他的未来职业。)这里,“in the series of work lists”作为介词短语修饰“his future career”,并放在其前面。
特殊结构
对于“N+in/on/with”等介词短语,中文中常常译为“的N”结构。
例句:The people indeveloping countries need better education.(发展中国家的人们需要更好的教育。)这里,“in developing countries”被译为“发展中国家的人们”。
在翻译时,除了遵循这些基本规则,还需要注意语境和句子结构,以确保翻译的准确性和流畅性。