考研英语写作翻译的提升,可以通过以下步骤进行:
了解文章大意
在进行翻译前,首先要通读全文,了解文章的整体内容和作者想要表达的主题思想及重要事实。这一步骤有助于把握翻译文本的整体语境,为后续的句子分析和翻译打下基础。
分析句子结构
仔细观察句子中是否有从句,以及是哪种类型的从句。然后找出主句和从句中的主干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等)。注意句子是否有省略现象,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的语法功能。
完成句子的翻译
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有词语理解没有疑义后,开始汉语翻译。注意词义要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语可以增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句可以合并成长句。
流畅表达汉语意思
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。这一步骤要求考生具备较高的汉语表达能力和对汉语语序的熟练运用。
复查
完成翻译后,应进行复查,检查译文的准确性、完整性和通顺性。可以对照原文,查看是否有遗漏或误译的地方,并进行相应的修改和调整。
注意特殊句式和表达
在翻译过程中,要注意英文中的特殊句式和表达方式,如倒装句、强调句、省略句等,并根据汉语习惯进行适当的转换和调整。例如,可以使用“it is + 形容词/名词 + that”结构来构成强调句。
掌握一些翻译技巧
比如逆序法,即汉语译文的语序和英语的语序完全相反,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。
处理被动语态
在翻译英文被动语态时,可以直接译出“被”字,或者寻找“被”字的替代词来表达被动含义,使译文符合汉语的被动句式。
通过以上步骤和技巧的练习,可以有效提高考研英语写作翻译的能力和得分。