考研英语翻译的评分主要基于以下几个关键要点:
准确传达原文意思 :译文必须正确传达原文的内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。如果考生提供了两个或更多的正确译法,这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按错误的译文来评分。避免错别字:
虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性
完整性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。
通顺性:译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达:
考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。注意语法和词汇的选择,翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异。
使用恰当的翻译技巧:
如增译法、词类转换法、语态转换译法和定语从句的翻译方法等。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
实际评分过程:
阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;若其中一个译法有错,不给分。中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
建议
准确理解原文:在翻译前,确保完全理解原文的意思,包括细节和隐含的情感。
注重语言习惯:熟悉英汉两种语言的表达习惯,避免直译。
保持通顺:译文应流畅通顺,符合汉语的语言规范。
仔细校对:翻译完成后,仔细检查是否有错别字和语法错误,确保没有遗漏或误解。
使用翻译技巧:灵活运用增译法、词类转换法等技巧,提高翻译质量。
通过以上步骤和建议,可以有效提高考研英语翻译的成绩。