考研英语翻译分段的建议如下:
识别句子结构
使用“/”符号在句子上划分出主句与从句的分界线,并将修饰部分分开。这有助于突出基本的句子结构,因为考研翻译是按部分给分的。
翻译主干内容
去掉从句和所有修饰成分,只保留主谓宾等基本成分。这样,每翻译对一句主干内容,就可以得到0.5分。这种方法可以确保基本分数,避免得0分的风险。
翻译从句和修饰成分
将从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话。注意定语从句的翻译位置,避免错误地将其放在先行词前,这样会导致语义扭曲。
通顺语义,连词成句
在翻译过程中,确保语句通顺,正确使用连词,使句子之间逻辑连贯。注意连词成句,避免句子片段化。
利用标点符号和逻辑关系
标点符号如分号、破折号、冒号等可以帮助确定句子的边界。通过分析句子中的逻辑关系,如因果关系、转折关系、并列关系等,可以更好地理解句子意思,并据此进行断句。
注意修饰成分的翻译
修饰成分如定语、状语、补语等,在翻译时要特别注意其前置翻译的译法,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过以上步骤,可以有效地对考研英语翻译进行分段,并提高翻译的准确性和流畅性,从而在评分过程中获得更高的分数。