考研英语二的翻译部分主要考查学生对英语材料的精确理解能力。以下是上手翻译的一些步骤和技巧:
翻译步骤
文章通读
快速浏览全文,把握文章主旨。
标记生词、难词、长句等,以便心中有数。
逐句翻译
结合文章主题和语篇上下文逻辑,对句子进行合理分析。
遇到长难句时,运用拆分法,如划分主从句、主干成分和修饰成分。
校审誊抄
对汉语译文进行校对和审核,检查错字、错译、漏译或语句不通之处。
誊抄时注意字迹清晰、美观。
翻译技巧
词性转换
英文中一个句子通常只有一个谓语动词,而中文没有这个限制。
可以将英文中的动词、名词、形容词等翻译成中文的动词、名词或形容词,以保持语句通畅。
增补法
有些英文句子直译后意义不完整,需要根据汉语表达习惯增补一些词语,使译文更忠实原文。
省译法
英文和汉语在用词和语法结构上存在差异,有时直译会使译文显得累赘。
省略一些不影响意义的冠词、代词、介词或连词。
顺译法
按照英语表达的层次顺序,依次翻译句子,使译文与原文顺序基本一致。
划分主从句
对于长句子,可以将其划分为主句和从句,然后分别翻译。
注意细节
把握时态、语态、固定搭配等细节问题。
练习建议
先动脑再动手:理解篇章主旨后再进行翻译。
简单句子不出错:确保基础句子的翻译准确无误。
调整语序:在翻译过程中要有意识地调整语序,使译文通顺。
重视“说人话”:译文要符合汉语的表达习惯,易于理解。
练习翻译:通过大量练习来提高翻译技巧。
总结
掌握上述步骤和技巧,并通过不断的练习来熟悉考研英语二的翻译题型。理解原文、合理拆分句子、注意词义转换和增补省略等是提高翻译质量的关键。希望这些建议能帮助你更好地上手考研英语二的翻译部分