强调结构
```
Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
```
译文:也许正是因为人类长期以来遭受旱涝摆布的痛苦,才使他们制服洪水的理想显得如此令人着迷。
倒装结构
```
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
```
译文:1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。
主从复合句
```
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
```
译文:当艺术上的一项新运动达到一定流行程度时,最好先弄清该运动倡导者的目的,因为,无论他们的创作原则在今天看来多么牵强、多么荒谬,在未来这些理论有可能会被视为正常的东西。
定语从句
```
The change met the technical requirements of the new age by engaging, however, many say, they remain optimistic about the long-term economic prospects.
```
译文:虽然变化满足了新时代的技术要求,但许多人表示,他们对经济的长期前景仍然保持乐观。
这些句子展示了考研英语中常见的复杂句式,掌握这些句式有助于更好地理解和分析阅读材料。