考研英语二的翻译部分主要考察考生的长难句语法的分析能力,以及将英文准确、完整且通顺地翻译成汉语的能力。以下是一些具体的翻译技巧和评分标准:
划分主从句
对于较长的句子,可以将其划分为主句和从句,分别进行翻译。划分依据主要是连词,如which, that, where, whose, who等。
划分主干成分和修饰成分
简单句中,需要识别出主干成分(主语、谓语、宾语、表语)和修饰成分(定语、状语、补语、同位语),然后分别进行翻译。
一增、一减、一转化
在翻译过程中,可以根据中文语境增加一些必要的成分,减去一些英文中的省略成分,并将一些英文中的动词转化为中文中的名词或形容词,以保持语句的通顺。
词性转换
英文的语法结构较为严格,而中文则较为灵活。在翻译时,可以进行词性转换,例如将英文的名词转换为中文的动词,或将英文的形容词转换为中文的名词等。
保证逻辑通顺和语义连贯
翻译时要确保译文在语义上连贯,表达清晰流畅,避免出现重大的错译或漏译。阅卷人会将一个句子分成几个重点,然后按点给分。
注意标点符号和分段
在翻译时,不需要在答题卡上额外添加句子序号或单独一行,但要保持译文的标点符号和分段与原文一致。
避免错别字
译文中出现错别字会影响整体得分,满三个错别字会扣0.5分。因此,在翻译过程中要注意避免错别字的出现。
通过以上技巧和注意事项,可以提高考研英语二的翻译得分。建议考生在平时的练习中多积累词汇和语法知识,多进行实际翻译练习,以提高自己的翻译能力和水平。