要在考研英语二的翻译部分取得高分,可以遵循以下策略:
句子通顺:
翻译的首要原则是句子要通顺,即“说人话”。这意味着翻译的内容应该符合汉语的表达习惯,避免生硬的直译。
分长难句:
对于长难句,要特别注意其结构和逻辑关系,尽量将其分解成短句进行翻译,以便更清晰地表达原意。
词性转换:
由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时常常需要进行词性转换,比如将英语的名词转换为汉语的动词,以使句子更加简洁流畅。
增词和省略:
在翻译过程中,有时需要增加一些词语使句子更加通顺,或者省略一些不必要的词语以保持句子的简洁性。例如,英语中的被动句在汉语中常常可以省略主语。
调整语序:
在翻译时,要注意调整语序,使其符合汉语的表达习惯。例如,英语中的定语从句在汉语中可能需要调整位置或转换为其他句式。
重视细节:
在翻译完成后,要通读全文,检查是否有语法错误、拼写错误或其他细节问题。保持卷面整洁、字迹清晰也有助于提高分数。
练习和积累:
提高翻译水平的关键在于大量的练习和积累。可以通过阅读英文文章、做翻译练习题等方式来提高自己的翻译能力。
了解评分标准:
熟悉考研翻译评分标准,了解哪些翻译技巧和表达是阅卷老师特别关注的,有助于在考试中更好地展现自己的翻译水平。
通过以上策略的练习和应用,相信可以在考研英语二的翻译部分取得高分。