考研翻译练习用笔写的方法如下:
读文章做真题
通读文章,理解大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组。这一步是精读,目的是熟悉文章内容和结构。
逐句翻译
重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文。这一步是实际操作,通过动手写来提高翻译能力。
理清逻辑
看完原文后,先理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。这有助于提高翻译的准确性和流畅性。
分句法
把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。这种方法有助于更好地理解原文结构,并使译文更符合汉语表达习惯。
适当替换和改变句子顺序
在连接句子时,可以适当找汉语同义近义词替换,以增加译文的多样性。同时,也可以适当改变句子顺序(英语原顺序优先),以找到最合适的表达方式。
参照答案解析
翻译完成后,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵。建议清晨背诵,以加深记忆。
模考
最后,进行模拟考试,设定15分钟的考试时间,其中8分钟用来弄懂文章大意,7分钟用来做题。通过模考来检验自己的翻译水平,并找出需要改进的地方。
通过以上步骤和技巧的练习,可以有效提高考研翻译的笔写能力,从而在考试中取得更好的成绩。