翻译笔译考研复试主要考察以下几个方面:
思想品德、既往学业、一贯表现:
这部分内容主要评估考生的个人品质和学术背景。
科研能力、创新能力:
考察考生在翻译领域的科研潜力和创新思维。
专业素养、实践能力:
评估考生在翻译实践中的专业能力和操作技能。
外国语应用能力:
包括听力和口语,测试考生的语言实际应用能力。
翻译能力:
包括基本翻译能力和理解、表达能力的升华。题型通常包括EC(英译中)和CE(中译英)翻译,各两篇,其中两篇较为基础,两篇较为深入。
面试:
包含自我介绍、有笔记交替传译、问答题和口译四种题型。自我介绍需要准备不同时长版本,以防老师临时调整要求。交替传译可能涉及笔记,也可能仅是口头翻译。问答题可能涉及翻译理论、个人规划和学术型问题。口译题目可能包括古诗、公示语、谚语等。
综合素质:
考察考生的沟通能力、逻辑思维、应变能力等。此外,还可能包括英语水平测试,通过听力、阅读、写作等环节评估考生的英语综合应用能力。
个人陈述:
考生需要准备一份个人陈述,介绍自己的学习经历、研究兴趣、职业规划等,以展示个人特点和潜力。
学术研究能力:
对于有志于从事学术研究的考生,复试还会考察其研究能力,包括文献综述、研究计划、论文写作等。
建议考生根据具体学校和专业的要求,有针对性地准备复试内容,尤其是翻译实践能力和英语应用能力。同时,也要注意模拟面试,提高自己的应变能力和沟通技巧。