英语考研翻译直接翻译

楠楠家庭教育 · 2024-12-28 09:07:00

在考研英语翻译中,直接翻译是一种常见的方法,但需要注意以下几点:

直译与意译相结合

尽量采用直译,保留原文的意思和形式。

当直译无法传达原文意思时,可以采用意译。

处理指示代词

如“it”等指示代词,需要根据上下文来确定其指代对象。

注意语境和逻辑

直译时要考虑整个句子的语境和逻辑关系,确保翻译后的句子通顺且符合中文表达习惯。

避免生硬的翻译

直译可能会导致句子不通顺或意义不明确,此时应适当调整。

举例来说,对于句子 "Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless”species."(曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据,即这些生物通过杀死体弱者来保护种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。)的直接翻译可以是:

```

曾经有一段时间,生物学家对这些证据有些过度使用,证据表明这些生物通过杀死体弱动物来保护游戏种群的健康,或者说它们只捕食“无价值”的物种。

```

然而,这样的直译可能不够通顺,更好的翻译可能是:

```

曾有研究表明,生物学家曾过度解读了某些证据,这些证据显示这些动物通过捕杀体质较弱的同类来维护生态健康,或者它们只攻击被认为“无足轻重”的物种。

```

这样的翻译既保留了原文的意思,又使句子在中文中读起来更加自然流畅。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19