考研翻译怎么办不会

三颗葱 · 2024-12-28 09:11:48

考研翻译是一项需要综合运用语言知识和翻译技巧的任务。以下是一些应对考研翻译的步骤和建议:

充分利用真题复习

研究近十年的考研翻译真题,特别是划线句子及其上下文中的词组和短语。

总结历年常考的句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

重点关注出题频率较高的句型,如定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句及特殊结构(比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译)。

遵循“译词看句子”的原则

在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,不拘泥于词典的字面意思,而是根据上下文灵活理解每个词的含义。

直译与意译相结合

句子直译:严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,注意定语、主语、谓语时态和语态的对应法则。

词组意译:根据汉语习惯调整词组翻译,使译文通顺自然。

了解英、汉语言差异

熟悉汉语习惯用主动语态,英语习惯用被动语态。

汉语善用动词词组,英语善用介词词组和名词词组。

汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句子。

积累和背诵好词好句

每周至少写一篇英语作文,注意语法、词汇、篇章结构和逻辑。

积累接近报考院校作文的范文,背诵优秀范文,以便在考试中灵活运用。

多读名家翻译

阅读文学类型的翻译材料,积累措辞,学习他们的遣词造句。

阅读非文学类型的翻译材料,注意用词简洁,能表达原文含义即可。

练习翻译并不断修改

每天抽出时间进行翻译练习,写完翻译后抛开原文检查中文是否合乎逻辑、通顺流畅。

调整句序,使译文通顺,注意信息量的覆盖,避免因信息减损而扣分。

总结翻译技巧

分译法:将复杂从句分译成各个单句。

转译法:将被动语态转为主动态,否定转译等。

添减词法:适当增减词汇以表达原文含义。

单复数译法:确保单复数形式准确。

时态的译法:注意时态在翻译中的准确转换。

通过以上步骤和建议,可以有效提高考研翻译的能力。记住,翻译不仅是语言的转换,更是文化和逻辑的传递,因此理解原文的深层含义和作者的意图至关重要。

相关推荐

(c)2008-2025 广知网 All Rights Reserved 鄂ICP备2023002720号-19