考研复试的翻译考试通常包括以下几个方面:
英译汉和汉译英
考生需具备英汉互译的基本技巧和能力,能够翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文等。
汉译英部分则要求考生能翻译反映我国政治、经济、文化生活的浅近文章。
视译
视译分为英汉和汉英两段,内容可能涉及政治经济类文章及热点话题,考察考生的顺句驱动和语言流畅度。
专业课问答
专业课问答包括翻译理论、英美文学与语言学等方面,内容广泛且复杂,难度较大。
自我介绍与即兴演讲
自我介绍一般不计分,但考察口语表达能力和临场反应能力。
即兴演讲固定话题为“研究生生活的安排”,内容靠近生活,考察口语、语言表达技巧和临场反应能力。
思政类问答
政治态度正确即可,部分院校可能会考察交传,难度较大。
其他可能考察内容
包括外语应用能力测试、专业知识与综合素质测试、导师提问等。
部分院校可能还会考察英语听说能力、政审问答、文献综述、研究计划、论文写作等。
建议
准备充分:考生应提前准备好各类题材的翻译练习,尤其是政论文和科技类文章的翻译。
注重视译技巧:视译是复试中分值较大的部分,考生需要加强顺句驱动和语言流畅度的训练。
掌握理论知识:系统学习翻译理论、英美文学与语言学知识,以便在专业课问答中表现出色。
模拟面试:通过模拟面试来提高自己的口语表达能力和应变能力,尤其是即兴演讲和思政类问答。
关注时事热点:了解当前的政治经济热点问题,以便在视译和问答环节中能够迅速应对。
希望这些信息能帮助你更好地准备考研复试的翻译部分。