英语考研翻译的自我修改过程可以按照以下步骤进行:
初译
首先,在不借助任何词典的情况下,根据自己的理解翻译一遍。这一步主要是为了形成初步的翻译印象,对整体内容有一个大致的把握。
修改
对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改。这一步是提高翻译质量的关键,需要仔细检查每个句子的结构和意义,确保没有语法错误和逻辑不清的地方。
查词与润色
查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色。这一步是为了确保所有专业术语和词汇都被正确理解和表达,同时使译文更加流畅自然。
对照答案
最后,对照标准答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。这一步是反思和学习的过程,通过对比可以发现自己的不足之处,并为以后的翻译练习提供指导。
额外技巧
分析划线部分:在时间紧迫的情况下,可以重点分析划线部分的结构和意义,特别是句子结构复杂、包含短语和固定结构的部分,因为这些往往是考点。
直译与意译:理解直译和意译的区别,综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。直译是逐字逐句的翻译,而意译则更注重传达原文的整体意思和语境。
查词典与结构分析:在修改翻译的过程中,查词典、看结构、做自我修改,这是真正提高翻译能力的关键步骤。可以参考相关书籍和资料,学习如何正确使用词典和如何分析句子结构。
多义词和熟词的选择:在翻译过程中,要注意多义词和熟词的不同含义,选择最符合上下文的词义,避免因理解错误而造成翻译失误。
整体与局部的平衡:在翻译时,既要考虑整体语境,又要关注局部细节,确保译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
通过以上步骤和技巧,可以逐步提高英语考研翻译的准确性和流畅性。