考研英语长难句的翻译可以通过以下几种方法进行:
分句法
当英语长句中的主句与从句或主句与修饰词的关系不十分密切时,可以将长句中的从句或短语化为句子,分开叙述,并适当增加词语以保持语意连贯。
分译法
如果英语长句包含多个从句或短语,可以将其分别翻译,并适当增加词语以帮助理解。
顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的层次顺序翻译成汉语。
逆序法
对于英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反的情况,需要从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
断句法
对于结构复杂的长难句,可以将其断句,然后逐句翻译,最后再组合成完整的句子。
调整语序
翻译时要根据中文的表达习惯调整语序,使译文通顺。
识别句子结构
找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。
找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构。
找出句中所有的非谓语结构、介词短语。
分析句子功能
分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系。
处理修饰成分
当定语较长时,可以重复先行词或用代词代替,并适当调整语序以符合中文的表达习惯。
状语的处理
根据状语的类型进行前置翻译或者顺译,以符合中文的表达习惯。
翻译时,要注意保持原句的意义,同时使译文通顺易懂。希望这些方法能帮助你更好地理解和翻译考研英语中的长难句