翻译考研英语时,要达到“信、达、雅”的标准,其中“信”指忠实于原文,“达”指表达清晰,“雅”指语言优美。以下是一些实用的翻译技巧:
增译主语
英文中常省略主语,翻译成汉语时,需要根据中文表达习惯将主语补充完整。例如,英文中的抽象名词作主语时,中文需要将其具体化。
增译谓语
英文中多个相同谓语时,常省略以使句子简洁,而中文中需要将谓语译出,使表达更地道。例如,英文中的介词短语译为中文时,往往需要增加动词。
时间状语的翻译
时间状语可以直接翻译,一般放在主句前。有些时间状语从句引导词除了表示时间外,还附带条件性,翻译时要译出条件关系。
准确理解全文
翻译前要通读整个句子,确保对必须翻译的内容有全局把握,理解上下文之间的逻辑关系。
句子拆分
将复杂句子拆分成主句和从句,划分成几个意群,有助于清晰分析句子结构,识别语法功能,并确定是否有省略的内容。
直译与意译结合
直译不是生搬硬套,而是要用汉语词汇和短语精准表达意群。同时,要注意词汇的多义性,确保翻译内容符合原句真实含义。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构,确保译文自然流畅。
处理被动语态
英语中的被动语态较多,直接翻译往往不通顺,可以尽量转化为主动语态,使用“把”、“将”、“使”等词,将by和through后面的内容变换成主语。
运用翻译技巧
包括重译法(为了明确、强调和生动,有时需要重复某些词语)、增译法(增加词语以忠实表达原文意思和风格)和减译法(省略不必要的词语)。
注意文化差异
英语和汉语之间存在语言和文化差异,翻译时要适当调整,确保译文的自然流畅和符合中文表达习惯。
通过以上技巧,可以提高考研英语的翻译水平,使译文既忠实于原文,又符合中文的表达习惯,达到较高的分数。