考研英语选修三的翻译如下:
```
The Internet may be changing merely what we remember, not our capacity to do so, suggests Columbia University psychology professor Betsy Sparrow. 这句话中,“suggests...Sparrow”属于插入语,可以不理会,只是表明这个观点是谁提出的。主句谓词:“may be changing”, “may”情态动词表示可能性,后面是动词原形的可能形式。“be changing”表示可能正在变化。“what”引导的宾语从句,表示的是一种具体的内容的东西,这个内容来自于我们的记忆。 翻译:哥伦比亚大学心理学的贝丝.斯派洛教授认为,网络可能仅仅是改变了我们记忆的内容而不是记忆力。 In 2011, Sparrow led a study in which participants were asked to record 40 factoids in a computer ("an ostrich's eye is bigger than its brain," for example) . 这句话里,主句谓词“led”表示过去的,“which”引导的宾语从句,谓词“were asked”一般过去式的被动语态,因为主句已经使用了过去式,这里没必要用过去完成时,“factoid”表示的一些有趣但是不太重要的事实,可以理解为冷知识。
```